.

Saturday, July 3, 2010

Mundhenk:
Jesus, the Greek Egō eimi
& the use of the Divine Name
Ο Ιησούς, το ελληνικό Ἐγώ εἰμι
& η χρήση του Θεϊκού Ονόματος


John 18:2-9 / Ιωάννης 18:2-9
(Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament)

«Later, when people come to arrest him in the garden (John 18.1-8), Jesus asks them, “Who are you looking for?” They reply, “Jesus of Nazareth,” and Jesus responds by saying “Egō eimi.” Although in a primary sense this can be taken as an answer to their question, “I am he,” more is implied here (this is stressed in the text by repeating the words three times). When they heard him, “they drew back and fell to the ground.” As Talbert says, the “falling down is a normal accompaniment of a theophany (e.g., Dan 10:9, Acts 9:4, 22:7, 26:14, Rev 1:17). This would argue that egō eimi here functions also as it does in 8:58, as the name of God” (1992, 233). There are several other egō eimi passages in John which are probably also cases of Jesus using the divine name and thereby making God’s name known (4.26; 6.20; 8.24; 13.19)

«Αργότερα, όταν πήγαν κάποιοι να τον συλλάβουν στον κήπο (Ιωάννης 18.1-8), ο Ιησούς τούς ρώτησε, «Ποιον ψάχνετε;» Εκείνοι απάντησαν, «Τον Ιησού τον Ναζωραίο», και ο Ιησούς αποκρίθηκε λέγοντας «Ἐγώ εἰμι». Μολονότι με πρωταρχική έννοια αυτό μπορεί να εκληφθεί ως απάντηση στο ερώτημά τους –«Εγώ είμαι αυτός»–, περισσότερα υπονοούνται εδώ (αυτό τονίζεται στο κείμενο με την επανάληψη των λέξεων τρεις φορές). Όταν τον άκουσαν, «τραβήχτηκαν πίσω και έπεσαν στο έδαφος». Όπως αναφέρει ο Τάλμπερτ, "η πτώση στο έδαφος είναι συνεπακόλουθο μιας θεοφάνειας (π.χ., Δαν 10:9, Πράξ 9:4, 22:7, 26:14, Αποκ 1:17). Αυτό θα μπορούσε να αποτελεί επιχείρημα ότι το ἐγώ εἰμι εδώ λειτουργεί όπως και στο 8:58, ως το όνομα του Θεού" (1992, 233). Υπάρχουν αρκετά άλλα αποσπάσματα τύπου ἐγώ εἰμι στον Ιωάννη τα οποία πιθανώς αποτελούν επίσης περιπτώσεις στις οποίες ο Ιησούς χρησιμοποίησε το θεϊκό όνομα και κατ' αυτόν τον τρόπο έκανε γνωστό το όνομα του Θεού. (4.26· 6.20· 8.24· 13.19)»


* Norm Mundhenk,
«Jesus Is Lord: The Tetragrammaton in Bible Translation»,
The Bible translator, United Bible Societies,
April/Απρίλιος 2010 - Vol/Τόμ. 61, No/Αρ. 2,
p./σ. 61.

No comments: