Thursday, December 1, 2011

Why the
New World Translation? /

Γιατί τη
Μετάφραση Νέου Κόσμου;






Οι Μάρτυρες του Ιεχωβά, από την άλλη πλευρά, μοιάζουν περισσότερο με τους Προτεστάντες ως προς την άποψη ότι η Βίβλος και μόνο πρέπει να είναι η πηγή της αλήθειας σε κάθε λεπτομέρειά της. Έτσι, μπορεί να ανέμενε κανείς ότι οι μεταφραστές αυτής της σέκτας θα εργάζονταν υπό το Προτεσταντικό Φορτίο. Αλλά δεν συμβαίνει αυτό για τον απλό λόγο ότι το κίνημα των Μαρτύρων του Ιεχωβά αποτελούσε και αποτελεί μια πιο ριζική ρήξη με την κυρίαρχη χριστιανική παράδοση της προηγούμενης χιλιετίας απ' ό,τι τα περισσότερα είδη Προτεσταντισμού. Αυτό το κίνημα, ανόμοια με την προτεσταντική Μεταρρύθμιση, έχει αναζητήσει πραγματικά την εκ νέου ανακάλυψη της Χριστιανοσύνης εκ του μηδενός. Είτε το θεωρείτε αυτό κάτι καλό ή κάτι κακό, μπορείτε πιθανότατα να καταλάβετε ότι είχε ως αποτέλεσμα την προσέγγιση των Μαρτύρων του Ιεχωβά στη Βίβλο με ένα είδος αθωότητας, και την οικοδόμηση του συστήματος των πεποιθήσεων και των ενεργειών τους χρησιμοποιώντας ως πρώτη ύλη την Αγία Γραφή, χωρίς να προκαθορίζουν τι πρέπει να βρεθεί σε αυτήν. Κάποιοι επικριτές, φυσικά, θα μπορούσαν να πουν ότι τα αποτελέσματα αυτής της διαδικασίας μπορεί να είναι αφελή. Αλλά για τη μετάφραση της Βίβλου, τουλάχιστον, σήμαινε μια φρέσκια προσέγγιση του κειμένου, με πολύ λιγότερες προϋποθέσεις απ' όσες υπάρχουν στις περισσότερες προτεσταντικές μεταφράσεις.

Εφόσον οι Μάρτυρες του Ιεχωβά είναι εντελώς εκτός του κύριου χριστιανικού ρεύματος, η εντύπωση στο ευρύ κοινό, και μεταξύ αρκετών σημαντικών βιβλικών λογίων, είναι ότι οι διαφορές της Μετάφρασης Νέου Κόσμου [ΜΝΚ] από άλλες μεταφράσεις οφείλονται στις συγκεκριμένες ιδέες και προκαταλήψεις των Μαρτύρων. Έχω εντοπίσει ελάχιστα παραδείγματα προκατάληψης στη ΜΝΚ, όπου κατά τη γνώμη μου ζημιώθηκε η ακρίβεια εξαιτίας των θέσεων των μεταφραστών. Αλλά οι προκαταλήψεις των μεταφραστών της ΜΝΚ δεν ευθύνονται για τις περισσότερες διαφορές της ΜΝΚ από τις άλλες μεταφράσεις. Οι περισσότερες διαφορές είναι εξαιτίας της μεγαλύτερης ακρίβειας με την οποία η ΜΝΚ, ως κυριολεκτική, μετριοπαθής μετάφραση, αποδίδει τις πρωτότυπες εκφράσεις των συγγραφέων της Καινής Διαθήκης.


* Jason David BeDuhn  *  ,
Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament
[Η Αλήθεια στη Μετάφραση: Ακρίβεια και Προκατάληψη στις Αγγλικές Μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης],
Lanham: University Press of America 2003,
pp./σσ. 164, 165.


2 comments:

AlariC said...

Πολύ ωραίο βιβλίο, με καλές αναλύσεις των παραδειγμάτων που επιλέγει. Μου άρεσε ιδιαίτερα η εξέταση της μετάφρασης του Κολ. 1:15.
Και δεν είχα προσέξει την αναφορά του bt μέχρι την περασμένη βδομάδα!

digiSapientia said...

Χρειάστηκαν αρκετές δεκαετίες για να φτάσουν οι κριτικές των βιβλικών μεταφράσεων να αξιολογούν και μεταφράσεις έξω από το κύριο χριστιανικό ρεύμα.

Τοῖς πᾶσι χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.