Sunday, September 9, 2012

Η διπλή μετάφραση της Ο'
στο Παροιμίες 29:25
& η χρήση του Τετραγράμματου /

The double translation by the LXX
of Proverbs 29:25
& the use of the Tetragrammaton







LXX / Ο':
23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ,
    τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος.
24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν·
   
    ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν,
25 φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν·
    ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται.
    ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα·
    ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται.
26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων,
   
    παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί.
27 βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος,
   
    βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός.


MT / ΜΚ:
23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֹֽוד׃
24 חֹולֵ֣ק עִם־גַּ֭נָּב שֹׂונֵ֣א נַפְשֹׁ֑ו אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מֹוקֵ֑שׁ וּבֹוטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־מֹושֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־אִֽישׁ׃
27 תֹּועֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתֹועֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃ פ



ΜΠΚ:
23
Του ανθρώπου η υπερηφάνεια θα τον ταπεινώσει, ενώ ο ταπεινός θα τιμηθεί.
24 Του κλέφτη ο σύντροφος τον εαυτό του βλάπτει: Αν πει την αλήθεια θα τιμωρηθεί· κι αν δεν την πει, καταραμένος θα ’ναι απ’ το Θεό.
25 Ο φόβος στήνει για τον άνθρωπο παγίδα· μα αυτός που έχει πεποίθηση στον Κύριο, θα είναι ασφαλής.
26 Πολλοί ζητούν την εύνοια του άρχοντα, μα η δικαίωση του καθενός προέρχεται απ’ τον Κύριο.
27 Οι δίκαιοι απεχθάνονται τον άδικο κι οι ασεβείς αυτόν που ζει μ’ ευθύτητα.


ΜΝΚ:
23 Η υπεροψία του χωματένιου ανθρώπου θα τον ταπεινώσει, αλλά αυτός που έχει ταπεινό πνεύμα θα απολαύσει δόξα.
24 Ο συνεργάτης του κλέφτη μισεί την ψυχή του. Ακούει όρκο που περιλαμβάνει κατάρα, αλλά δεν αναφέρει τίποτα.
25 Το να τρέμει κάποιος ανθρώπους στήνει παγίδα, αλλά όποιος εμπιστεύεται στον Ιεχωβά θα προστατευτεί.
26 Πολλοί εκζητούν το πρόσωπο του κυβερνήτη, αλλά η κρίση του ανθρώπου είναι από τον Ιεχωβά.
27 Ο άνθρωπος της αδικίας είναι απεχθής στους δικαίους και αυτός που είναι ευθύς στην οδό του είναι απεχθής στον πονηρό.

NETS:
23 Pride humbles a man,
but the Lord supports the humble minded with glory.
24 He who shares with a thief hates his own soul,
and if, having heard an oath proposed, they do not disclose it,
25 since they were afraid and felt shame before people,
they were tripped up.
But the one who trusts in the Lord will be gladdened.
Impiety gives a man a stumble,
but he who trusts in his master will be saved.
26 Many show deference to the persons of leaders,
but from the Lord a man obtains that which is right.
27 An unjust man is an abomination to the righteous,
and the direct way is an abomination to the lawless.












* Βασίλειος Μ. Βέλλας,
«Η σημασία των διπλών μεταφράσεων εν τω κειμένω των Ο'»,
ΕΕΘΣΠΑ 1935-1936,
σσ. 98, 99.



No comments: