.

Saturday, November 3, 2012

Genesis 1:3:
A translation study case
of the verb היה /

Γένεση 1:3:
Μια μεταφραστική περίπτωση προς μελέτη
του ρήματος היה




*



וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים
יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃


Genesis / Γένεση 1:3,
Westminster Leningrad Codex


hayah: to fall out, come to pass, become, be
Original Word: הָיָה
Part of Speech: Verb
Transliteration: hayah
Phonetic Spelling: (haw-yaw)
Short Definition: come
--Strong's Concordance


Vulgate: “dixitque Deus fiat lux et facta est lux.”

Septuagint:
“καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς.”


Geneva Study Bible (1560): “And God said, Let there be light: and there was light.”

Douay-Rheims Bible (1609): “And God said: Be light made. And light was made.”

Webster's Bible Translation (1833): “And God said, Let there be light: and there was light.”

Young's Literal Translation (1862): “And God saith, ‘Let light be;’ and light is.”

English Revised Version (1885): “And God said, Let there be light: and there was light.”

Darby’s Bible (1890): “And God said, Let there be light. And there was light.”

American Standard Version (1901): “And God said, Let there be light: and there was light.”

The Emphasised (sic.) Bible (1902): “And God said - Light, be, And light was.”

Revised Standard Version (1952): “And God said, ‘Let there be light’; and there was light.”

New International Version (1978): “And God said, ‘Let there be light’; and there was light.”

New American Standard Bible (1971): “Then God said, ‘Let there be light’; and there was light.”

New International Version (1984): “And God said, "Let there be light," and there was light.”

New World Translation (1961/rev. 1984): “And God proceeded to say: “Let light come to be.” Then there came to be light.”
New World Translation (rev. 2013): “And God said: “Let there be light.” Then there was light.”

New American Standard Bible (1995): “Then God said, "Let there be light.” and there was light.”

God’s Word Translation (1995): “Then God said, "Let there be light!" So there was light.”

English Standard Version (2001): “And God said, “Let there be light,” and there was light.”

New Living Translation (2007): “Then God said, "Let there be light," and there was light.”

World English Bible (n.d): “God said, "Let there be light," and there was light.”

* Based on / Βάσει του:
Jonathan Yovel,
The Creation of Language and Language without Time: Metaphysics and Metapragmatics in Genesis 1*
[Η Δημιουργία της Γλώσσας και η Γλώσσα χωρίς Χρόνο: Μεταφυσική και Μεταπραγματολογία στη Γένεση 1],
Biblical Interpretation: A Journal of Contemporary Approaches
vol./τόμ. 20 issue/τεύχος 3,
pp./σσ. 205-225 (July 2012).
[English/Αγγλικά, PDF]

No comments: