Tuesday, December 25, 2012

Which Bible text
did the author
of the book of Revelation used? /

Ποιο βιβλικό κείμενο
χρησιμοποίησε ο συγγραφέας
του βιβλίου της Αποκάλυψης;




Excerpt of a parchment roll
from the book of Daniel, dated at 4th cent. C.E.,
of the version-revision made by Theodotion
/

Απόσπασμα ρόλου περγαμηνής
από το βιβλίο του Δανιήλ, του 4ου αι. Κ.Χ.,

από τη μετάφραση-αναθεώρηση του Θεοδοτίωνος


It is well known that the book of Revelation never explicitly quotes Scripture. It is equally well known that it is permeated with the language, forms and ideas of older Scripture, especially the prophets. In spite of the lack of explicit quotation (that is, with a formula), many scholars have believed it possible to discern what text or texts of Scripture the author was using. R.H. Charles concluded that the author translated directly from the Hebrew or Aramaic of the Biblical text, although he was sometimes influenced by the Old Greek and by another, later Greek version. This later Greek version was a revision of the Old Greek, according to Charles, which was later revised and incorporated into his version by Theodotion. H.B. Swete concluded that the author of Revelation "generally availed himself of the Alexandrian version of the Old Testament." L.P. Trudinger has argued that a substantial number of quotations and allusions in Revelation have their closest affinity with the Palestinian Aramaic Targumim.


Είναι ευρέως γνωστό ότι το βιβλίο της Αποκάλυψης πουθενά δεν κάνει ρητή παράθεση από τη Γραφή. Είναι επίσης ευρέως γνωστό ότι διαποτίζεται από τη γλώσσα, τις μορφές και τις ιδέες της παλιότερης Γραφής, ειδικότερα δε των προφητών. Παρά την απουσία ρητών παραθέσεων (δηλαδή, με συγκεκριμένη μορφή), πολλοί λόγιοι πιστεύουν ότι είναι δυνατό να διακρίνουν το κείμενο ή τα κείμενα της Γραφής που χρησιμοποίησε ο συγγραφέας. Ο R.H. Charles συμπέρανε ότι ο συγγραφέας μετέφρασε απευθείας από τα Εβραϊκά ή τα Αραμαϊκά του Βιβλικού κειμένου, μολονότι κάποιες φορές επηρεάστηκε από την Παλαιά Ελληνική και από μία ακόμη, μεταγενέστερη ελληνική μετάφραση. Αυτή η μεταγενέστερη ελληνική μετάφραση ήταν αναθεώρηση της Παλαιάς Ελληνικής, σύμφωνα με τον Charles, η οποία αργότερα αναθεωρήθηκε και ενσωματώθηκε στη μετάφρασή του από τον Θεοδοτίωνα. Ο H.B. Swete συμπέρανε ότι ο συγγραφέας της Αποκάλυψης ‘γενικά είχε στη διάθεση του την αλεξανδρινή μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης’. Ο L.P. Trudinger υποστήριξε ότι ένας σημαντικός αριθμός παραθέσεων και νύξεων στην Αποκάλυψη σχετίζεται στενότερα με τα παλεστινιακά αραμαϊκά Ταργκούμ.

* Adela Yarbro Collins,
Cosmology and eschatology in Jewish and Christian apocalypticism
[Κοσμολογία και εσχατολογία στον ιουδαϊκό και τον χριστιανικό αποκαλυπτικισμό]
Supplements to the Journal for the Study of Judaism vol. 50
,
Brill 1996,
p./σ. 161.


No comments: