Tuesday, May 3, 2016

Luke/Λουκάς
2:11:
«χριστὸς κύριος»,

2:26:
«χριστὸν κυρίου»





ὅτι
ἐτέχθη ὑμῖν
σήμερον
σωτὴρ
ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος
ἐν πόλει Δαυίδ.
(Nestle-Aland, 28th ed.)

διότι
σωτήρας,
ο οποίος είναι χρισμένος Κύριος,
γεννήθηκε σε εσάς
σήμερα
στην πόλη του Δαβίδ.
(απόδοση)

for
to you is born
this day
in the city of David
a Savior,
who is Christ the Lord.
(Revised Standard Version)

Today
in the town of David
a Savior
has been born to you;
he is the Messiah, the Lord.
(New International Version)

For
a Saviour
who is the Anointed Lord
is born to you
to-day,
in the town of David.
(The New Testament in Modern Speech,
Weymouth
)

כִּי
הַיּוֹם
יֻלַּד לָכֶם
מוֹשִׂיעַ אֲשֶׁר הוּא
הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן
בְּעִיר דָּוִד

(The Hebrew New Testament, Delitzsch)

כִּי
מוֹשִׁיעַ
יֻלַּד לָכֶם
הַיּוֹם
הֲלֹא הוּא
הַמָּשִׁיחַ הָאָדוֹן
בְּעִיר דָּוִד

(The New Testament, Salkinson-Ginsburg)





cf. Luke 2:26 / πρβλ. Λουκά 2:26:

τὸν χριστὸν κυρίου



אֶת-מְשִׁיחַ יְהוָֹה

(ΝΤ, Delitzsch & Salkinson-Ginsburg)

τον χρισμένο του Ιεοβά
(απόδοση)

τον Χριστό του ΚΥΡΙΟΥ
(Μεταγλώττιση της Καινής Διαθήκης,
Σπύρου Καραλή
)


ye LORDES Christ
(Τhe Byble in Englyshe,
Miles Coverdale
)

den Christ des HERRN
(Biblia, das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch,
Martin Luther
)

ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ
(Peshitta/Πεσίτα)


*



No comments: