.

Showing posts with label ΤΕΤΡΑΓΡΑΜΜΑΤΟ ΚΑΙ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Show all posts
Showing posts with label ΤΕΤΡΑΓΡΑΜΜΑΤΟ ΚΑΙ ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ. Show all posts

Sunday, September 7, 2025

Transfering the Tetragrammaton
in the Greek sacred Scriptures /

Η μετάβαση του Τετραγράμματου
στις ελληνικές ιερές Γραφές

 

 

 
Thomas E. Gaston, 
Why does Hebrews 1:10–12 cite Psalm 102:25–27?,” 
Neotestamentica
, vol. 58 (2024), nr. 2, p. 294.
 


Ενώ αρχικά υπήρχε η άποψη ότι η αντικατάσταση του Τετραγράμματου με τον όρο κύριος αποτελούσε χαρακτηριστικό της μετάφρασης των Εβδομήκοντα, πιο πρόσφατη ακαδημαϊκή έρευνα υποδεικνύει ότι η Παλαιά Ελληνική περιείχε είτε μια ελληνική μορφή του Τετραγράμματου είτε τα τέσσερα εβραϊκά γράμματα. Αυτή η αντικατάσταση έγινε από Χριστιανούς γραφείς τον δεύτερο αιώνα (Vasileiadis και Gordon 2021· αν και βλέπε Rösel 2007 για την αντίθετη άποψη.) Είναι ακόμη πιθανό η Καινή Διαθήκη να χρησιμοποιούσε αρχικά το Τετραγράμματο, και το οποίο πιο μεταγενέστερα αντικαταστάθηκε με το κύριος καθώς άλλαξαν οι απόψεις για τη χρήση του θείου ονόματος, αν και δεν υπάρχουν σωζόμενα αντίγραφα με αυτό το χαρακτηριστικό (Howard 1977, 77· Vasileiadis και Gordon 2021, 106). Ακόμα κι αν υποθέσουμε ότι ο συγγραφέας [ενν. της Προς Εβραίους επιστολής] γνώριζε μόνο την μετάφραση των Εβδομήκοντα σε κάποια έκδοση που χρησιμοποιούσε το κύριος, αντί για το Τετραγράμματο, δεν υπάρχει κανένας λόγος να πιστεύουμε ότι είχε σύγχυση όσον αφορά σε ποιον αναφέρεται το κύριος στην Παλαιά Διαθήκη.

 

Reference to:

Pavlos D Vasileiadis & Nehemia Gordon,
Transmission of the Tetragrammaton 
in Judeo-Greek and Christian Sources
” 
(«Η Μεταβίβαση του Τετραγράμματου 
στις Ιουδαιο-Ελληνικές και Χριστιανικές Πηγές»), 
Flavia Buzzetta (ed.), Accademia Cahier, 
Nr. 12 (June 2021), pp. 85–126.

 

Friday, October 30, 2020

The Tetragrammaton in the Gospel of Matthew
in Hebrew by Johan Kemper
& in Latin by Andreas Norrelius /

Το Τετραγράμματο στο Ευαγγέλιο του Ματθαίου
στα Εβραϊκά υπό Γιόχαν Κέμπερ
& στα Λατινικά υπό Αντρέας Νορέλιους

 


 


 
* Matthew 1:20-24 in the Evangelium Matthæi / אבן גליון מתתיהו
(Uppsala MS O Hebr. 32, fol. 4v, 5r).
Johan Kemper translated it from a Syriac source [Peshitta?] in 1702.
Parallel Latin translation by Andreas Norrelius of the Hebrew text (1749?).


 

Notice:
The Syriac Peshitta includes the term ܡܳܪܝܳܐ in all these three cases,
a term usually used in place of the Tetragrammaton.
Kemper's own choice or a different Syriac version might be reasons for this divergence.

 

 

Thursday, September 17, 2020

Discerning the Lords
in Romans ch. 10
according to the Syriac Peshitta /

Διακρίνοντας τους Κυρίους
στην Ρωμαίους κεφ. 10
σύμφωνα με την Συριακή Πεσίτα

 



Romans chap. 10:

Greek (NA28)

Syriac (Peshitta)

Syriac (Peshitta) transliteration

Identity

v. 1

τὸν θεὸν

ܐܰܠܳܗܳܐ

ᵓălāhā

God

v. 2

θεοῦ

ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ

dălāhā

God

v. 3a

τοῦ θεοῦ

ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ

dălāhā

God

v. 3b

τοῦ θεοῦ

ܕ݁ܰܐܠܳܗܶܐ

dălāhā

God

v. 4

Χριστὸς

ܡܫܺܝܚܳܐ

məšīḥā

Christ/Messiah

v. 6

Χριστὸν

ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ

lamšīḥā

Christ/Messiah

v. 7

Χριστὸν

ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ

lamšīḥā

Christ/Messiah

v. 9a

κύριον Ἰησοῦν

ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ

bəmāran yešūᶜ

exalted Lord[1] Jesus

v. 9b

ὁ θεὸς

ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ

dălāhā

God

v. 12

ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων

ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ

ḥaḏ ū gēr māryā dəḵulhon

“Lord” for YHWH

v. 13

κυρίου

ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ

māryā

“Lord” for YHWH

v. 16

κύριε

ܡܳܪܝ

mār

my Lord/
oh, Lord[2]

v. 17

Χριστοῦ/
v.l. θεοῦ

ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ

dălāhā

God



[1] This form of the Syriac term is found in Acts 9:42; 11:17; 15:29; 16:15; 16:31; 18:8; Romans 5:1; 6:11, 23; 10:9; 15:30; 16:2, 8, 10-13; 16:22; 1 Corinthians 7:22, 39; 11:11; 15:31; 16:19; 2 Corinthians 11:17; Galatians 5:10; Ephesians 4:1; 5:8; 6:1, 10, 21; Philippians 2:19; 3:1; 4:1, 2, 4, 10; Colossians 4:17; 1 Thessalonians 3:8; 4:1, 2; 5:9, 12, 27; 3:4, 12; Philemon 1:20; Revelation 14:13.

[2] Here, the quotation from Isaiah probably implies a varying term in the original that might be either אדני or יהוה. But this term is also used with the more common meaning “my lord/oh, lord.” Verses with the same form of the Syriac term in the Pauline corpus are Romans 11:3; 1 Corinthians 7:10, 12; 16:7; 2 Corinthians 12:8; 13:10; Philippians 2:24; 3:8; 2 Timothy 3:11; 4:8, 17, 18; Hebrews 13:6. Compare, also, the use in 1 Peter 3:6.


 

Verses

Syriac Peshitta

Transliteration

James Murdock's English Peshitta translation

1Thessalonians 3:11

ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܐܽܘܪܚܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

hū dēn ᵓălāhā ᵓaḇon māran yešūᶜ məšīḥā neṯrūṣ ᵓūrḥan ləwāṯḵon

And may God our Father, and our Lord Jesus the Messiah, direct our way unto you

Luke 1:43, 45

ܕ݁ܶܐܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ

demmēh dəmār … ləwāṯ māryā

the mother of my Lord … from the Lord [i.e. YHWH]


 

Monday, September 3, 2018

Rendering of the Tetragrammaton
in William G. MacDonald's
The Idiomatic Translation of the New Testament

Απόδοση του Τετραγράμματου
στην The Idiomatic Translation of the New Testament
του William G. MacDonald







Matthew 1:20-25

20 While he was mulling over the whole situation, Yahveh's messenger surprised him by appearing and speaking in a dream: Joseph, descendant of David, do not be apprehensive about accepting Mary as your wife, for that which is spirit generated is holy.
21 She will give birth to a son. You are to call his name Jesus, for in keeping with the meaning of his name, 'he will save' his people from their sins.
22 All this occurred that Yahveh's word through his prophet might be fulfilled:
23 Notice: The virgin will conceive and bear a son. His identity will be Immanuel. That designator means literally: with us [is] God.
24 When Joseph got up after sleep, he did as Yahveh's messenger directed. He took his wife as his companion,
25 yet he did not have intimate relations with her until her son was born. He named him Jesus.

MIT — The Idiomatic Translation of the New Testament

Copyright © 2006 by William Graham MacDonald

Prepublication edition; June 28, 2006


Included in the BibleWorks 8 software.