Statement of Principles
1. The title of the projected work is A New English Translation of the Septuagint and the Other Old Greek Translations Traditionally included under that Title (herein abbreviated as NETS).
2. The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS) is the primary sponsoring organization for this project. Grant applications, preliminary and final publications, etc., will be prepared in the name of or on behalf of the IOSCS.
3. For the purposes of NETS, the term Septuagint is understood to be exemplified by, but not in all respects (e.g. exact text, detailed contents) congruent with, Alfred Rahlfs's Septuaginta (1935).
4. Translators will have native or close-to-native fluency in standard English.
5. NETS will normally translate the best available editions. Footnotes will indicate significant semantic departures from the base text.
6. NETS translators will seek to reflect the meaning of the Greek text in accordance with the ancient translator's perceived intent, and as occasioned by the ancient translator's linguistic approach, even when this policy may result in an unidiomatic (though grammatical) English rendering. Appropriate footnotes will inform the reader.
7. Since much of the Septuagint derives from the Hebrew Scriptures, it is important to reflect that dependence as consistently and comprehensively as possible for the English reader. For this reason, NETS consciously attempts to employ the wording and approach of a standard modern English translation of the Hebrew Bible in situations in which the Greek understands the Hebrew text in the same way as the English. The New Revised Standard Version (NRSV) has been chosen to provide this English base. Where the Greek does not correspond to the Hebrew as understood by the NRSV, translators will make every reasonable effort to represent the differences fully and accurately.
8. The target audience of NETS closely approximates that of the NRSV. Publication in both electronic and print formats is envisioned.
9. The organizational structure of the project will consist of (1) an administrative committee, and (2) a translation committee.
9.1 The president of IOSCS will chair the administrative committee and the Treasurer of IOSCS will serve as financial officer for NETS. Funds specifically raised or earmarked for NETS will be held and administered separately from general IOSCS revenues. The administrative committee will annually prepare an audited statement of NETS funds and submit it to the annual meeting of the IOSCS. Because NETS is primarily sponsored by the IOSCS, the IOSCS Executive Committee will play a major role in the administration of the NETS project.
9.2 The translation committee will be chaired by a member of IOSCS other than the President. The carrying out of this project will be entrusted to the translation committee. If the position of translation committee chair falls vacant, a new chair will be appointed by the IOSCS on the recommendation of the remaining members of the translation committee.
10. An advisory board of senior scholars not actively engaged in the project, whose advice may be sought when deemed appropriate, will be appointed jointly by the administrative and translation committees.
* Source: / Πηγή: Statement of Principles. *
μια απόπειρα επιστημονικής προσέγγισης της ανθρώπινης θρησκευτικότητας
an attempt for a scientific approach of the human religiosity
"Sedulo curavi humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere"
(Spinoza, Tractatus Politicus 1:4)
.
Sunday, September 29, 2013
New English Translation
of the Septuagint (NETS)
Statement of Principles /
Μεταφραστικές αρχές
της NETS
of the Septuagint (NETS)
Statement of Principles /
Μεταφραστικές αρχές
της NETS
Saturday, September 28, 2013
Socrates & the State /
Ο Σωκράτης & το Κράτος
Ο Σωκράτης & το Κράτος
«Ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φίλω,
πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ Θεῷ ἢ ὑμῖν».
«Σας συμπαθώ και σας αγαπώ, Αθηναίοι.
Όμως θα υπακούσω πριν από εσάς στον Θεό».
(μετάφρ. Γρ. Βλαστός)
«Εγώ, άνδρες Αθηναίοι, σας εκτιμώ και σας αγαπώ,
αλλά θα υπακούσω στον θεό κι όχι σε σας».
(μετάφρ. Ηλ. Ανδρεάδη)
“O Athenians, I honor and love you;
but I shall obey God rather than you.”
(transl. H. Cary)
“I've the utmost respect and affection for you, men of Athens,
but I'll obey the god rather than you.”
(transl. C. D. C. Reeve)
— Σωκράτης, Απολογία 29D / Socrates, Apology 29D.
πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ Θεῷ ἢ ὑμῖν».
«Σας συμπαθώ και σας αγαπώ, Αθηναίοι.
Όμως θα υπακούσω πριν από εσάς στον Θεό».
(μετάφρ. Γρ. Βλαστός)
«Εγώ, άνδρες Αθηναίοι, σας εκτιμώ και σας αγαπώ,
αλλά θα υπακούσω στον θεό κι όχι σε σας».
(μετάφρ. Ηλ. Ανδρεάδη)
“O Athenians, I honor and love you;
but I shall obey God rather than you.”
(transl. H. Cary)
“I've the utmost respect and affection for you, men of Athens,
but I'll obey the god rather than you.”
(transl. C. D. C. Reeve)
— Σωκράτης, Απολογία 29D / Socrates, Apology 29D.
Sunday, September 15, 2013
Η λαϊκότητα
στα σχολεία της Γαλλίας /
Laïcité
at French schools
στα σχολεία της Γαλλίας /
Laïcité
at French schools
Θρησκευτικό σαβουάρ βιβρ στο σχολείο
1. Η Γαλλία είναι μια Δημοκρατία αδιαίρετη, κοσμική και κοινωνική. Διασφαλίζει την ισότητα απέναντι στον νόμο σε όλους τους πολίτες και σέβεται όλες τις θρησκείες.
2. Η κοσμική Δημοκρατία βασίζεται στον διαχωρισμό μεταξύ θρησκειών και κράτους. Το κράτος είναι ουδέτερο όσον αφορά τις θρησκευτικές ή πνευματικές πεποιθήσεις. Δεν υπάρχει καμία επίσημη θρησκεία.
3. Η κοσμικότητα εγγυάται την ελευθερία της συνείδησης για όλους. Ο καθένας είναι ελεύθερος να πιστεύει ή να μην πιστεύει. Επιτρέπει την ελεύθερη έκφραση των πεποιθήσεων του, με σεβασμό των άλλων εντός των ορίων της δημόσιας τάξης.
4. Ο κοσμικός χαρακτήρας είναι συμβατός με την ιδιότητα του πολίτη καθώς αποτελεί τον συνεκτικό κρίκο ανάμεσα στην ελευθερία, την ισότητα και την αδελφοσύνη.
5. Το κράτος εγγυάται τον σεβασμό των αρχών της κοσμικότητας στα σχολεία.
6. Η κοσμικότητα του σχολείου προσφέρει στους μαθητές τις κατάλληλες συνθήκες για να σφυρηλατήσουν την προσωπικότητα τους, να καλλιεργήσουν την κρίση τους ελεύθερα και να κατανοήσουν την ιδιότητα του πολίτη. Τους προστατεύει από τον προσηλυτισμό και από κάθε είδους πίεση που θα τους εμπόδιζε να κάνουν ελεύθερα τις επιλογές τους.
7. Η κοσμικότητα εξασφαλίζει στους μαθητές την πρόσβαση σε μια κοινή κουλτούρα.
8. Ο κοσμικός χαρακτήρας επιτρέπει την άσκηση της ελευθερίας της έκφρασης και τον σεβασμό των δημοκρατικών αξιών και του πλουραλισμού των πεποιθήσεων.
9. Ο κοσμικός χαρακτήρας συνεπάγεται την απόρριψη κάθε μορφής βίας και διακρίσεων, εγγυάται την ισότητα ανάμεσα στα κορίτσια και στα αγόρια και βασίζεται σε μια κουλτούρα σεβασμού και κατανόησης του άλλου.
10. Όλα τα μέλη του διδακτικού προσωπικού έχουν την υποχρέωση να διδάσκουν στους μαθητές την έννοια και την αξία της κοσμικότητας, όπως και να ενημερώσουν τους γονείς των μαθητών για τη Χάρτα.
11. Το διδακτικό προσωπικό έχει υποχρέωση να τηρεί αυστηρή ουδετερότητα.
12. Τα μαθήματα είναι κοσμικά. Το σχολείο εξασφαλίζει την ποικιλομορφία των κοσμοθεωριών, την έκταση της γνώσης και κανένα θέμα δεν αποκλείεται από την επιστημονική και εκπαιδευτική έρευνα.
13. Κανένας μαθητής δεν μπορεί να επικαλεσθεί τις θρησκευτικές ή πολιτικές πεποιθήσεις, να αμφισβητήσει ή και να αποτρέψει έναν δάσκαλο από τη διδασκαλία ορισμένων τμημάτων του προγράμματος σπουδών.
14. Η χρήση θρησκευτικών συμβόλων ή ρούχων που υποδηλώνουν τις θρησκευτικές πεποιθήσεις των μαθητών απαγορεύεται στα δημόσια σχολεία.
15. Με τις σκέψεις τους και τις δραστηριότητες τους οι μαθητές συμβάλλουν στη διατήρηση της κοσμικότητας στο σχολείο τους.
* Σάκης Μαλαβάκης,
«Οι θρησκείες πήραν αποβολή στη Γαλλία», *
Τα Νέα, 14 Σεπτεμβρίου 2013.
Thursday, September 12, 2013
The sacred Tetragrammaton
written in paleo-Hebrew script
inside a text written in Aramaic script
in the Commentary on Habakkuk
(Pesher Habakkuk, 1QpHab) /
Το ιερό Τετραγράμματο
γραμμένο με παλαιοεβραϊκούς χαρακτήρες
μέσα σε κείμενο με αραμαϊκούς χαρακτήρες
στον Ρόλο του Υπομνήματος του Αββακούμ
written in paleo-Hebrew script
inside a text written in Aramaic script
in the Commentary on Habakkuk
(Pesher Habakkuk, 1QpHab) /
Το ιερό Τετραγράμματο
γραμμένο με παλαιοεβραϊκούς χαρακτήρες
μέσα σε κείμενο με αραμαϊκούς χαρακτήρες
στον Ρόλο του Υπομνήματος του Αββακούμ
[Hab 2:7-14] The Commentary on Habakkuk Scroll (1QpHab) Qumran, Cave 1 • 1st century BCE • Parchment • H: 14; L: 148 cm Government of Israel • Accession number: 95.57/28 |
Subscribe to:
Posts (Atom)