.

Wednesday, November 11, 2020

Non-Semitic loanwords in the Hebrew Bible /

Μη σημιτικά γλωσσικά δάνεια στην Εβραϊκή Βίβλο

 


 

 

 
 

The above data, combined with the other data surfaced by my study, reveal some interesting patterns in the Hebrew Bible’s distribution of loanwords. These patterns include the following:

  • The two most common donor languages are Egyptian and Old Iranian, but words from these languages are concentrated in certain places. Egyptian terminology particularly appears in the Joseph Cycle (Genesis 37–50) and the book of Exodus. The vast majority of Old Iranian loanwords appear in the books of Esther, Daniel, and Ezra.
  • In general, the Hebrew Bible’s source-critical divisions do not possess a distinctive loanword vocabulary. Thus, whereas vocabulary has played a significant role historically in the practice of source criticism, non-Semitic loanwords can offer little help in this regard.
  • The distribution of non-Semitic loanwords roughly corresponds to the date of the individual books’ composition. On the one hand, the number of Egyptian, Hittite and Luvian, and Hurrian loans is greater in texts traditionally attributed to earlier periods. On the other hand, the number of Greek, Old Indic, and Old Iranian loanwords is greater in texts traditionally attributed to later periods.
  • Almost all the foreign loanwords (approximately 96%) in the Hebrew Bible are nouns. This pattern reflects the cross-linguistic tendency for nouns to be borrowed more frequently than other parts of speech. It also indicates that the Hebrew Bible’s non-Semitic loanwords are primarily cultural (rather than core) terms.
 

 

Wednesday, November 4, 2020

Ο Μαρτίνος Κρούσιος
μεταφράζει το “Iehovah” ως «Ἰεωβά»
το 1582 /

Martin Crusius
translating “Iehovah” as «Ἰεωβά»
in 1582

 

 

 

 Ἰεωβά

 

 
Jacob Heerbrand,
Compendium Theologiae: Methodi quaestionibus tractatum
[Επιτομή Θεολογίας],
Greek translation by Martin Crusius,
Witebergae, Excudebant Haredes Joannis Cratonis, 1582.

 

Ὁ Γερμανὸς λόγιος Μαρτῖνος Κρούσιος, υἱὸς εὐαγγελιστοῦ ἱερέως, καθηγητὴς ἑλληνικῆς καὶ λατινικῆς φιλολογίας τοῦ πανεπιστημίου τῆς Τυβίγγης, ὑπῆρξε ἕνας ἀπὸ τοὺς ἐπιφανέστερους μελετητὲς καὶ ἀποθησαυριστὲς («Turcograecia» (1584) κ.ἄ.) τῆς βυζαντινῆς γραμματείας ἀλλὰ καὶ συγχρόνων του Ἑλλήνων λογίων τῆς ὑποδούλου Κωνσταντινουπόλεως (ὅπως τοὺς ἀδελφοὺς Ἰωάννη καὶ Θεόδωρο Ζυγομαλᾶ, μὲ τοὺς ὁποίους διατηροῦσε στενὴ ἀλληλογραφία) καὶ τῆς διασπορᾶς, συνέβαλε στὸν διάλογο μεταξὺ προτεσταντῶν θεολόγων καὶ Οἰκουμενικοῦ Πατριαρχείου ἐπὶ Ἱερεμίου Β' τοῦ Τρανοῦ, ὑπερασπίσθηκε δὲ παντὶ τρόπῳ τὸ ὑπόδουλον Γένος.

...

As a dogmatician [Jacob Heerbrand] exerted influence through his disputations and his Compendium theologicae methodi quaestionibus tradatum (Tübingen, 1573). During the negotiations of the Tübingen theologians with Patriarch Jeremias II of Constantinople, it was translated by Martin Crusius into Greek, and circulated to Constantinople, Alexandria, Greece, and Asia Minor.