Προτρέπει δ' ἡμᾶς Κέλσος καὶ ἐπὶ τὸ ἄρχειν τῆς πατρίδος, ἐὰν δέῃ καὶ τοῦτο ποιεῖν ἕνεκεν σωτηρίας νόμων καὶ εὐσεβείας. Ἡμεῖς δὲ ἐν ἑκάστῃ πόλει ἄλλο σύστημα πατρίδος κτισθὲν λόγῳ θεοῦ ἐπιστάμενοι τοὺς δυνατοὺς λόγῳ καὶ βίῳ ὑγιεῖ χρωμένους ἄρχειν ἐπὶ τὸ ἄρχειν ἐκκλησιῶν παρακαλοῦμεν, οὐκ ἀποδεχόμενοι μὲν τοὺς φιλάρχους βιαζόμενοι δὲ τοὺς διὰ πολλὴν μετριότητα τὴν κοινὴν φροντίδα τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ μὴ βουλομένους προπετῶς ἀναδέξασθαι· καὶ οἱ καλῶς ἄρχοντες ἡμῶν βιασθέντες ὑπάρχουσι, τοῦ μεγάλου βασιλέως ἀναγκάζοντος, ὃν πεπείσμεθα εἶναι υἱὸν θεοῦ λόγον θεόν. Καὶ εἰ ἄρχουσιν καλῶς οἱ ἄρχοντες ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τῆς κατὰ θεὸν πατρίδος –λέγω δὲ τῆς ἐκκλησίας– , λεγόμενοι ἢ <βιαζόμενοι>, καὶ ἄρχουσι κατὰ τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα, οὐδὲν παρὰ τοῦτο μολύνοντες τῶν θεῶν νόμων.
Celsus exhorts us also to accept public office in our country if it is necessary to do this for the sake of the preservation of the laws and of piety. But we know of the existence in each city of another sort of country, created by the Logos of God. And we call upon those who are competent to take office, who are sound in doctrine and life, to rule over the churches. We do not accept those who love power. But we put pressure on those who on account of their great humility are reluctant hastily to take upon themselves the common responsibility of the church of God. And those who rule us well are those who have had to be forced to take office, being constrained by the great King who, we are convinced, is the Son of God, the divine Logos. Even if it is power over God's country (I mean the Church) which is exercised by those who hold office well in the Church, we say that their rule is in accordance with God's prior authority, and they do not thereby defile the appointed laws.
* Origen, Contra Celsum 8:75 (transl. H. Chadwick) /
Ωριγένης, Κατά Κέλσου 8:75.