The
Milieu of the Septuagint
The canon
is the most conspicuous peculiarity of the Septuagint when it is compared to
the Hebrew Bible as we know it. But there are many other differences. The
source text reflected in the Greek translation diverges often from the
Masoretic text, aligning with the Samaritan Pentateuch or certain Qumran texts,
or going its own way. The meaning expressed in Greek also often differs from
the most straightforward reading of the Hebrew, whether because of diverging
interpretive traditions or because of various types of misreading or
misunderstanding. Finally there is the fact of translation itself. The
Septuagint reflects a decision to read the Jewish scriptures in translation,
without reference to the original Hebrew. This was never the practice in Judea,
even though Aramaic translations existed. All these differences can be
understood once we realize that the Septuagint came into being in a distinct
milieu, far removed from the Jewish circles that curated and transmitted the
Hebrew text in the form that became traditional in later Judaism: the western
diaspora.
By the time the Pentateuch was translated into Greek, Jews had been in
Egypt for centuries, as is established by the Elephantine archives and a series
of documents from other sites. In Egypt, the Jewish community developed its own
practices and traditions. The Hellenistic period saw new waves of migration
from Judea to Egypt, as well as many other changes, but there was no clean
break. Newly arrived Jews linked up with existing communities and adopted some
of their views and traditions. Of course the western diaspora in all likelihood
showed inner diversity. And of course there always were contacts with the
Metropolis. But these circumstances do not preclude that the western diaspora
may have differed globally from Judaism in the homeland and the eastern
diaspora. Admittedly, we know very little about Egyptian Judaism, and much of
what we do know has to be gleaned from the Septuagint itself.
For exhaustive lists of distinctive features in the Septuagint, commentaries
such as the La Bible d’Alexandrie series must be referred to. But a few
striking instances will serve as illustrations. Specialists estimate that the
original rendering of the Hebrew tetragrammaton in the Septuagint was not κύριος kurios “Lord,” as most manuscripts have it, but Ιαω Iaô
as attested in 4QLXXLevb. This “trigrammaton” appears to link up with the
divine name Yaho used in the Elephantine documents. In Lev 19:27, the
prohibition to shear off the hair on the side of one’s head is transformed
into: “You shall not make a hair roll (σισόη sisoē) out of the hair
on your head”; the word for “hair roll”
is a loanword from Egyptian and designates specifically the hairdo of Horus
depicted as a child, and of his followers (Septuaginta Deutsch. Erläuterungen,
395). In several passages, the Septuagint mentions beings from Greek mythology,
such as titans (2 Sam 5:18) and the griffin (Lev 11:13). And passages
addressing the motif of “seeing God” are occasionally modified in light of
ideas circulating in Hellenistic Egypt. These examples, which could easily be
multiplied, do not suggest that the group that produced the Septuagint was
syncretistic or strayed from its Jewish heritage. But they do show that the
western diaspora acculturated to its context in a particular way.
4 comments:
Hello
What is the significance of Iaô and Yaho? Does this prove God's Name was pronounced Yahweh or Yehovah? Also would this have been know in 1st century?
Hello good day, regarding the image, what is the reference in the Vatican library? ... I only find 1209
Thanks for respond
Dear Eduard,
It is Codex Marchalianus.
Dear T,
Please check the information here:
https://www.academia.edu/30967321/
Thank you both,
Mr. Digisapientia
Thanks Brother :)
Post a Comment