«As for the expression ‘the Angel of the LORD,’ I conclude that, from a grammatical point of view, it is very difficult to see this angel as a special one. It is impossible to be sure that in each story the same, special angel is meant. The rules for determination of a word in Hebrew are too different from our rules. The translation ‘angel of the LORD’ was also questioned, while it is a tautology in English. It seems better to translate ‘messenger’, and to regard the name of God as a qualifier to denote a heavenly messenger instead of a human one.»
«Όσον αφορά την έκφραση "ο Άγγελος του ΚΥΡΙΟΥ", συμπεραίνεται ότι, από γραμματικής άποψης, είναι πολύ δύσκολο να θεωρηθεί αυτός ως κάποιος ιδιαίτερος άγγελος. Είναι αδύνατο να είμαστε βέβαιοι ότι εννοείται σε κάθε ιστορία ο ίδιος, ιδιαίτερος άγγελος. Οι κανόνες για τον προσδιορισμό μιας λέξης στην Εβραϊκή είναι πολύ πιο διαφορετικοί από τους δικούς μας. Η μετάφραση "άγγελος του ΚΥΡΙΟΥ" επίσης τέθηκε υπό αμφισβήτηση, ενώ αποτελεί ταυτολογία στην Αγγλική. Φαίνεται καλύτερο να μεταφραστεί "αγγελιοφόρος" και να θεωρηθεί το όνομα του Θεού ως προσδιοριστικό που υποδηλώνει έναν ουράνιο αγγελιοφόρο αντί ενός ανθρώπινου».
* Mart-Jan Paul,
“The Identity of the Angel of the LORD”
«Η Ταυτότητα του Αγγέλου του ΚΥΡΙΟΥ»,
Hiphil 4 (2007) 5.1.2007,
p./σ. 11.
[English/Αγγλικά, PDF]
No comments:
Post a Comment