“To avoid this difficulty [the two-fold meaning of the term "God/god"] the line ought to be retranslated: “The Word was with God the Father and the Word was the Father’s own Word,” to stress that the Word is not an independent divine being but is the only God’s own self-expression. If all this is correct, then even John’s language about Jesus still falls within the scope of the King-ambassador model.”
«Για να αποφευχθεί αυτή η δυσκολία [η διττή σημασία του όρου "Θεός/θεός"] ο στίχος θα πρέπει να αναμεταφραστεί ως εξής: «Ο Λόγος ήταν με τον Θεό Πατέρα και ο Λόγος ήταν ο Λόγος του Πατέρα», ώστε να τονιστεί ότι ο Λόγος δεν είναι ένα ανεξάρτητο θεϊκό ον αλλά ότι είναι η μοναδική έκφραση του εαυτού του Θεού. Αν ισχύουν τα παραπάνω, τότε ακόμη και η γλώσσα που χρησιμοποιεί ο Ιωάννης σχετικά με τον Ιησού εξακολουθεί να εμπίπτει στα πλαίσια του μοντέλου Βασιλιά-πρεσβευτή».
No comments:
Post a Comment