Through whose blood? /
Μέσω του αίματος τίνος;
«διὰ τοῦ αἳματος τοῦ ἰδίου»
— Πράξεις / Acts 20:28
As now widely thought, however, this expression should likely be understood as “through the blood of his own (son).” See, e.g., Metzger, Textual Commentary, 426–27. Cf. also B. D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture (New York, Oxford: Oxford University Press, 1993), 87–88, 264, who reads the variants in the context of “Patripassianist” controversies.
Όπως πιστεύεται ευρέως, όμως, αυτή η έκφραση θα πρέπει πιθανότατα να κατανοηθεί ως «μέσω του αίματος του ίδιου (του γιου) του». Βλέπε, λ.χ., Metzger, Textual Commentary, σσ. 426–27. Πρβλ. επίσης B. D. Ehrman, The Orthodox
Corruption of Scripture (New York, Oxford: Oxford University Press,
1993), σσ. 87–88, 264, ο οποίος αντιλαμβάνεται τις κειμενικές παραλλαγές στο πλαίσιο των “πατροπασχιτικών” ερίδων.
No comments:
Post a Comment