S. Kubo & W. Specht, So Many Versions? Twentieth-Century English Versions of the Bible (revised & enlarged ed.), (Τόσες Πολλές Μεταφράσεις; Αγγλικές Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής του Εικοστού Αιώνα (αναθεωρημένη & επαυξημένη έκδ.) ) Zondervan, 1983 (p. 99). |
Εντούτοις, καθώς σε αυτό το εδάφιο στα Ελληνικά η λέξη θεός είναι κατηγορηματικό ουσιαστικό και προηγείται του ρήματος και του υποκειμένου, είναι [συνεπώς] οριστική, καθώς το οριστικό κατηγορηματικό ουσιαστικό όταν προηγείται του ρήματος ποτέ δεν παίρνει άρθρο στα Ελληνικά.
3 comments:
Δε βλέπω κάποια ουσιαστική διαφορά ως προς την εφαρμογή του κανόνα στο Ιωα 1:1.
Η διατύπωση ως έχει δεν αφήνει περιθώριο για να είναι αόριστο το κατηγόρημα, αν επιτρέπει κάτι τέτοιο το περικείμενο. Ο Colwell ρητά το αναφέρει αυτό. Το αν το περικείμενο του Ιωα 1:1 επιτρέπει ή όχι την αοριστία είναι θέμα θεολογικών προϋποθέσεων.
Ευχαριστώ για το σχόλιο.
Ευχαριστώ για τη διευκρίνηση.
Post a Comment