Tuesday, September 7, 2010

"la forme (hypothétique) Yahweh"
and "la forme Jéhovah qui est la forme littéraire et usuelle"
or
"Yahweh, a form widely accepted by scholars"
and "the traditional Jehovah"?


Paul Joüon, Grammaire de l'hébreu biblique
(Pontificio Instituto Biblico, 1965/1996, p./σ. 49)



Paul Joüon & T. Muraoka, A grammar of biblical Hebrew
(Pontificio Instituto Biblico, 1991/2006, p./σ. 66)


What was the reason for the change in the English translation of Joüon's French text
from "la forme (hypothétique) Yahveh" and "la forme Jéhovah qui est la forme littéraire et usuelle"
to "Yahweh, a form widely accepted by scholars" and "the traditional form Jehovah"?

Ποιος ήταν ο λόγος για την αλλαγή στην αγγλική μετάφραση του γαλλικού κειμένου του Joüon
από "η (υποθετική) μορφή Ιαχβέ" και "η μορφή Ιεχωβά η οποία είναι
η φιλολογική και συνηθισμένη μορφή"
σε "Ιαχβέ, μια μορφή ευρέως αποδεκτή από τους ειδικούς" και "η παραδοσιακή μορφή Ιεχωβά";

No comments: