Codex Sinaiticus (1 John 5:7, 8) / Σιναϊτικός Κώδικας (1 Ιωάννη 5:7, 8) |
«Some intentional changes in the biblical texts were introduced to clarify and support various theological issues and concerns facing the church. Ehrman cites a number of these deliberate theological changes in the second to the fourth centuries that reveal the orthodox tendencies to deal with the various "heresies" present in the churches. The best-known "corruption" of the biblical text for christological purposes is, of course, the Comma Johanneum (or the "Johannine Comma"), whereby the trinitarian addition to 1 John 5:7-8 was introduced. The Johannine Comma includes the words: "For there are three who bear witness in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three who bear witness on earth, the spirit and the water and the blood, and these three are one." These additional words are not found in any known Greek manuscript, but Erasmus likely translated them from the Latin Sixtine (Sixto)-Clementine edition of the Vulgate and, under pressure from his contemporaries, inserted them into the second edition of his Greek New Testament. This addition was, of course, intended to support the church's understanding of the Trinity, but it has no Greek textual support. In the third century, Cyprian may have known of this addition, and it may have originated in North Africa, but that is uncertain."»
* Gerbern S. Oegema & James H. Charlesworth,
The Pseudepigrapha and Christian Origins: Essays from the Studiorum Novi Testamenti Societas (Jewish and Christian Texts in Contexts and Related Studies),
T & T Clark International, 2008,
p./σ. 272.
2 comments:
Πολύ ενδιαφέροντα σχόλια.
Μήπως έχετε υπόψη αναφορές που να εξηγούν γιατί η Ορθόδοξη Εκκλησία δεν έχει απαλείψει ακόμα το χωρίο από τα βιβλία της;
Αυτό είναι πράγματι ένα ενδιαφέρον ερώτημα, μιας και η -ορθόδοξη και μη- θεολογική επιστήμη -όχι η στενά απολογητική- έχει αποφανθεί για το θέμα αυτό.
Σύμφωνα με τη Βικιπαίδεια, η οποία έχει ένα αρκετά κατατοπιστικό λήμμα:
"Ο καθηγητής Ιωάννης Καραβιδόπουλος (ο οποίος στη μετάφραση την οποία συμμετείχε συμφώνησε να συμπεριλάβει το κόμμα[48]) αναφέρει: «Η προσθήκη αυτή δεν υπάρχει σε κανένα ελληνικό χειρόγραφο και δεν μνημονεύεται από τους έλληνες πατέρες, παρά τις τριαδολογικές έριδες που θα καθιστούσαν αναγκαία την αναφορά σ' ένα τόσο σημαντικό χωρίο, αν αυτό υπήρχε πράγματι στο κείμενο». (Εισαγωγή Στην Καινή Διαθήκη, 3η έκδ., Εκδόσεις Π. Πουρναρά, Θεσσαλονίκη 2007, σελ. 350, 351) Στην αρχική έκδοση της μετάφρασης στην νεοελληνική δημοτική της Καινής Διαθήκης[49] που συμμετείχε ο ίδιος, μαζί με άλλους επιστήμονες όπως οι καθηγητές ερμηνείας της Κ.Δ. των πανεπιστημίων Αθήνας και Θεσσαλονίκης, Πέτρος Βασιλειάδης, Ιωάννης Γαλάνης και Γεώργιος Γαλίτης, δεν περιλήφθηκε το Ιωάννειο Κόμμα καθώς «η μετάφραση έγινε με βάση τη διεθνώς καθιερωμένη κριτική έκδοση του κειμένου της Καινής Διαθήκης (Nestle-Aland 26η έκδοση και U.B.S. 3η έκδοση)» (παρά το γεγονός ότι πρόκειται για ένα τεχνητό κείμενο, με ένα μεγάλο ποσοστό υποκειμενισμού[50]), η οποία βεβαίως δεν χρησιμοποιείται λειτουργικά από την Ορθόδοξη Εκκλησία[51]. Για το λόγο αυτό, η έγκριτη πανεπιστημιακή ομάδα, κατανοώντας ως δικαιολογημένη τη δριμύτατη κριτική που ασκήθηκε για τη χρήση του τεχνητού κειμένου Nestle-Aland, συμφώνησε ότι "η επιστημονική γνώση πρέπει να συμπορεύεται με τις ποιμαντικές ανάγκες και τις ιδιαιτερότητες κάθε χώρας" και έτσι η μετάφραση προσαρμόστηκε "στο Εκκλησιαστικό κείμενο"[52]."
Βλέπε:
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%99%CF%89%CE%AC%CE%BD%CE%BD%CE%B5%CE%B9%CE%BF_%CE%BA%CF%8C%CE%BC%CE%BC%CE%B1#19.CE.BF.CF.82_.26_20.CF.8C.CF.82_.CE.B1.CE.B9.CF.8E.CE.BD.CE.B1.CF.82
Post a Comment