.

Friday, January 15, 2010

Η Αγία Γραφή — Μετάφραση Νέου Κόσμου:
μια αμφιλεγόμενη μετάφραση
που διακρίνεται
ανάμεσα στις ελληνικές μεταφραστικές απόπειρες



«Εκτεταμένες κριτικές και σχόλια έχουν γίνει για την αγγλική [Αγία Γραφή—Μετάφραση Νέου Κόσμου (ΜΝΚ)], η οποία, κατά το HarperCollins Bible Dictionary (Βιβλικό Λεξικό εκδόσεων Χάρπερ Κόλινς), συγκαταλέγεται στις κύριες αγγλικές μεταφράσεις της Γραφής του δεύτερου ημίσεως του 20ού αιώνα. Οι κριτικές για τη ΜΝΚ είναι σε ορισμένες περιπτώσεις αντιφατικές.

Στη New Catholic Encyclopedia (Νέα Καθολική Εγκυκλοπαίδεια) το κριτικό υπόμνημα της Μετάφρασης Νέου Κόσμου με Υποσημειώσεις (1984) αποκαλείται «εντυπωσιακό». Το έργο χαρακτηρίζεται εν γένει ως «έξοχο, εκτός των περιπτώσεων που η επιστημονική γνώση έρχεται σε σύγκρουση με τα αποδεκτά δόγματα του κινήματος», και στη συνέχεια η εκγυκλοπαίδεια αναφέρει συγκεκριμένα τις 237 περιπτώσεις εισαγωγής του ονόματος Ιεχωβά στην ΚΔ καθώς και τις αποδόσεις στα εδάφια Ματθαίος 26:26 και Κολοσσαείς 1:16-17. Σε δύο κριτικές του για τη Μετάφραση των Χριστιανικών Γραφών (1950), ο καινοδιαθηκολόγος Μπρους Μέτζερ [Bruce Metzger] επίσης κατέκρινε ως αβάσιμη τη χρήση του ονόματος Ιεχωβά στην ΚΔ καθώς και θεολογικά απαράδεκτες τις αποδόσεις των εδαφίων Ιωάννης 1:1, Λουκάς 23:43 και Κολοσσαείς 1:16-17, αλλά έγραψε πως από το έργο «γενικά παίρνει κανείς μια σχετικά καλή εντύπωση για την επιστημοσύνη των μεταφραστών».

Για την ίδια έκδοση, ο θεολόγος Δρ. Τσαρλς Φράνσις Πότερ [Charles Francis Potter] έχει σχολιάσει: «Πέρα από ορισμένες σημασιολογικές εκκεντρικότητες, όπως η απόδοση της λέξης σταυρός ως "πάσσαλος", και τη συχνά αιφνιδιαστική χρήση σχημάτων λόγου της καθομιλουμένης και της δημώδους, οι ανώνυμοι μεταφραστές έχουν ασφαλώς κάνει μετάφραση από τα καλύτερα χειρόγραφα, ελληνικά και εβραϊκά, με λογιοσύνη και οξύνοια». Ο καθηγητής κλασικών σπουδών Τόμας Γουίντερ [Thomas Winter], σε σχετική κριτική του, επαίνεσε τη Διάστιχη Μετάφραση της Βασιλείας των Χριστιανικών Γραφών ως «ιδιαίτερα χρήσιμη για την άρτια εκμάθηση της κοινής (και της κλασικής) Ελληνικής» και χαρακτήρισε τη μετάφραση ως «πλήρως ενημερωμένη και απαρέγκλιτα ακριβή».[*] Αντιθέτως, ο κληρικός και καθηγητής θεολογίας Γουίλιαμ Μπάρκλεϊ [William Barclay] κατέκρινε γενικά το τμήμα της ΚΔ στη ΜΝΚ ως «ηθελημένη διαστρέβλωση της αλήθειας». Διαφορετική άποψη φαίνεται να έχει ο καινοδιαθηκολόγος Έντγκαρ Γκούντσπιντ [Edgar Goodspeed], ο οποίος, σε επιστολή του που δημοσιεύτηκε στη Σκοπιά, έγραψε για την ΚΔ της ΜΝΚ: «Είμαι […] πολύ ευχαριστημένος με την ελεύθερη, ειλικρινή και ζωντανή μετάφραση. Μπορώ να επιβεβαιώσω ότι επιδεικνύει ένα ευρύ φάσμα σοβαρής γνώσης».

Ο Δρ. Σάμιουελ Χάας [Samuel Haas], σε κριτική του για τον πρώτο τόμο της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Εβραϊκών Γραφών (1953), δήλωσε ότι «το έργο μαρτυρεί μεγάλη προσπάθεια και περίσκεψη καθώς και αξιόλογη επιστημοσύνη, αλλά δυστυχώς η θρησκευτική προκατάληψη έχει χρωματίσει αρκετά χωρία». Για τον ίδιο τόμο, ο Δρ. Χάρολντ Ρόουλι [Harold Rowley] κατέκρινε συγκεκριμένα το γλωσσικό ιδίωμα του μεταφράσματος ως «ξύλινο» και «σκληρό» και κατέληξε λέγοντας: «Από την αρχή μέχρι το τέλος αυτός ο τόμος αποτελεί ένα λαμπρό παράδειγμα ως προς το πώς η Αγία Γραφή δεν πρέπει να μεταφράζεται». Από την άλλη μεριά, ο Εβραίος ακαδημαϊκός Μπέντζαμιν Κένταρ [Benjamin Kedar] είπε το 1989: «Στη γλωσσολογική μου έρευνα σε σχέση με την Εβραϊκή Βίβλο και τις μεταφράσεις, συχνά ανατρέχω στην αγγλική έκδοση της που είναι γνωστή ως Μετάφραση Νέου Κόσμου. Όποτε το κάνω αυτό, βρίσκω τον εαυτό μου να πείθεται ξανά και ξανά για το ότι αυτό το έργο αντανακλά μια έντιμη προσπάθεια να κατανοηθεί το κείμενο με τον ακριβέστερο δυνατό τρόπο. [...] Σε καμιά περίπτωση δεν έχω διαπιστώσει ότι η Μετάφραση Νέου Κόσμου, λόγω προκατειλημμένων ιδεών, αλλοιώνει σκόπιμα κάποιο σημείο του κειμένου».

To 2003 o επίκουρος καθηγητής θρησκειολογίας Τζέισον Μπιντούν [Jason Beduhn] εξέδωσε μελέτη που περιελάμβανε σημεία της ΚΔ για τα οποία είχε κατακριθεί η ΜΝΚ από θεολογικούς και αντιαιρετικούς κύκλους, όπως το Ιωάννης 1:1 και το Κολοσσαείς 1:15-17. Συγκρίνοντας σε αυτά τα σημεία τις εννιά δημοφιλέστερες βιβλικές μεταφράσεις στα Αγγλικά, κατέληξε στο ότι η ΜΝΚ είναι «ακριβέστερη» ([Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament] σ. 163) και γενικά αποτελεί «μία από τις πιο ακριβείς μεταφράσεις της ΚΔ που είναι διαθέσιμες στα Αγγλικά» (σ. 169). Ωστόσο, διαφώνησε με τη χρήση του ονόματος Ιεχωβά στην ΚΔ».

Βικιπαίδεια, «Η Αγία Γραφή-Μετάφραση Νέου Κόσμου»

* Βιβλική και Φυλλαδική Εταιρία Σκοπιά,
Η Αγία Γραφή — Μετάφραση Νέου Κόσμου,
έκδοση 2008
.
[Greek/Ελληνικά, PDF]



Also / Επίσης:

* Bible Translation and Study [pdf]

* In Defense of  The New World Translation of the Holy Scriptures

1 comment:

Anonymous said...

Να αυξήσουμε την χρησιμότητα του άρθρου προσθέτοντας μερικές ακόμα, ότι τόσο κολακευτικές αναφορές για τη μετάφραση των ΜτΙ:

"Jehovah’s Witnesses wrongly add the word “other” six times in this passage in their New World Translation. Thus they suggest that Christ created all other things after He was created! But the word “other” is not in the Gr.)"

John F. Walvoord et al., The Bible Knowledge Commentary : An Exposition of the Scriptures (Wheaton, IL: Victor Books, 1983-c1985), 2:672.

******************************

"As might be expected, some unusual renderings characterize this translation. In 237 instances of what is normally given as “Lord” in the NT, “Jehovah” appears as a replacement."

Geoffrey W. Bromiley, The International Standard Bible Encyclopedia, Revised ( (Wm. B. Eerdmans, 1988; 2002)), 2:96.

******************************

"A theological point is involved in the placing of a comma in Luke 23:43. According to the traditional way of understanding the passage, the repentant robber asked Jesus on the cross to remember him when Jesus entered His kingdom. To this request Jesus responded, “Truly I say to you, today you will be with Me in paradise.” In the interest of supporting the doctrine of “soul sleep” held by Jehovah’s Witnesses, the translators of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures have moved the comma so that the verse reads, “Truly I tell you today, You will be with me in Paradise.” But surely here the robber knew that Jesus was speaking to him that day, and so the correct punctuation is that of traditional translations."

Bibliotheca Sacra : A Quarterly Published by Dallas Theological Seminary. (Dallas TX: Dallas Theological Seminary, 1996, c1955-1995), 278.